ArtInterviews

 

Cosa vuol dire risiedere?

Un confronto con Mischa Doorenweerd e Thomas Swinkels

 

Si sta per concludere, presso lo spazio ALL di Palermo, la mostra “Situations” di Mischa Doorenweerd (1988, NL) e Thomas Swinkels (1988, NL), frutto di un periodo di residenza artistica di circa tre settimane nel capoluogo siciliano. 

Li abbiamo intervistati per continuare a indagare sul significato e sul valore della residenza artistica, facendoci raccontare la loro esperienza a Palermo. 

 

 

La vostra ultima mostra “Situations” a Palermo è il risultato di un periodo di residenza nel capoluogo siciliano. Quanto tempo siete stati a Palermo e cosa significa per voi “risiedere”?

Your latest exhibition ‘Situations’ in Palermo is the result of a residency period in the Sicilian capital. How long have you been in Palermo and what does ‘residing’ mean to you?

Thomas: Siamo stati a Palermo per poco più di due settimane prima dell’inaugurazione, un periodo che ci è sembrato molto breve e molto lungo allo stesso tempo. Credo che il significato letterale di residenza sia quello di avere una casa permanente in un luogo particolare, mentre una residenza artistica sembra essere l’opposto. Per me una residenza deve essere incentrata su una sorta di scambio tra te e il luogo in cui ti trovi.

We’ve been in Palermo for a bit over two weeks before the opening, it felt very short and really long at the same time. I guess the literal meaning of residing is having one’s permanent home in a particular place, an art residency seems to be the opposite. For me being in a residency has to revolve around some kind of exchange between you and the place you’re staying.

Mischa: Per me risiedere significa un certo modo di stare a metà tra il vivere in un posto e l’essere in vacanza. Una sorta di turismo professionale.

We’ve stayed here 3 weeks. Residing to me means a certain way of staying in between living somewhere and being on holiday. A sort of professional tourism.

 

La vostra è stata una residenza libera, avete vissuto nella casa di Adriano La Licata e avete vissuto l’intera città senza un’istituzione artistica di supporto. Come è andata?

Yours was a free residency, you lived in Adriano La Licata’s house and experienced the entire city without a supporting art institution. How did it go?

Thomas: È stato un momento di grande intimità. Sono stato onorato della generosità di Adriano e Cristina; è una cosa importante averci ospitati per così tanto tempo. Non essendoci un’infrastruttura di supporto istituzionale alle spalle, il lavoro per loro e per Marta è stato molto impegnativo, ma hanno ottime conoscenze e ci hanno aiutato molto. Sul piano della produzione produzione (grazie a Enzo ed Eduardo Trippi!) ma anche per introdurci nel loro mondo sociale e nella città stessa.

It was a great, intimate time. I was humbled by the generosity of Adriano and Cristina; it’s a big deal having us over for that long. As there is no infrastructure of institutional support behind it, its a lot of work for them and Martha but they are very well connected and helped us out a lot. On the level of production (thanks Enzo and Eduardo Trippi!) But also on introducing us to their social world and to the city itself. 

Mischa: Per me è un modo molto naturale di lavorare. Come artista della mia generazione sono abituato a fare le cose con fondi minimi. Per come è andata la mia carriera, oggi sono fortunato a guadagnarmi da vivere decentemente. Il che mi rende onorato di poter finanziare da solo un soggiorno come questo. L’atmosfera reciproca e le idee che condivido con Thomas e Adriano, Cristina e Marta rendono il tutto più interessante. Cerco di realizzare solo progetti da cui tutti i partecipanti traggano una buona energia. E in questo caso mi piace il modo in cui stanno formando questa nuova istituzione dalle fondamenta. Così quando Adriano mi ha proposto di fare la mostra non ho esitato. Adriano e Cristina ci hanno accolto nella loro casa per il periodo di lavoro, il che è già molto generoso. Sono cresciuto girando per strada e viaggiando senza soldi. Andavamo in altre città, ci fermavamo lì, dormivamo sulle panchine dei parchi. Quindi la mancanza di soldi non ci ha impedito di muoverci. Anche se è molto bello avere progetti ben finanziati, fare le cose con mezzi minimi dà una certa inventiva. Una sorta di ispirazione che è molto pratica. Molte cose belle della vita sono gratuite.

For me it is a very natural way of working. As an artist of my generation I’m used to doing things with minimal funds. The way my career went I’m lucky to make a decent living nowadays. Which makes me humble to be able to finance such a stay as this myself. The mutual vibe and ideas I share with Thomas and Adriano, Cristina and Marta makes it all worth while of course. I try to only do project where everyone involved gets good energy out of it. And in this case I love how they are forming this new institution from the ground up. So when Adriano proposed to do the show I didn’t hesitate. Adriano and Cristina welcomed us in their home for the working period, which is already very generous. I grew up hanging around on the streets, and traveling with no money. We would go to other cities, stay there, sleep on park benches. So no money didn’t hold us down on getting around. Although it is very nice to now have projects that are well funded, doing things with minimal means gives a certain inventiveness. A sort of inspiration that is very hands on. A lot of good things in life are free.

 

Secondo voi, l’artista è la figura più adatta per applicare la pratica della residenza?

In your opinion, is the artist the most suitable figure to apply the practice of residency? 

Thomas: Credo che dipenda dal tipo di artista che si è e dal punto in cui ci si trova nella propria pratica.

I guess that really depends on what kind of artist you are and where you are in your practice. 

Mischa: Sì, credo che l’artista sia una figura molto adatta a praticare questa residenza. Perché, almeno per quanto riguarda la mia pratica, l’artista è una persona che lavora come un direttore d’orchestra. Dove gli input arrivano, si combinano e si trasformano in output. L’artista è in questo senso una persona che dà una nuova visione di un luogo ed elabora queste informazioni a modo suo e le trasforma in qualcosa di nuovo. Che può toccare gli altri o ampliare la loro visione. Ma questo può valere anche per scrittori, designer, musicisti, ecc.

Yes, I think the artist is a very suitable figure to practice this residing. Because, at least speaking from my own practice, the artist is someone that works as a conductor. Where the input comes in, combines and turns into output. The artist is in that sense a person that gives a fresh outlook on a place and processes this information in it’s own way and turns it into something new. Which can touch others or broaden their view. But this can also apply to writers, designers, musicians etc.

 

 

Cosa significa per voi una residenza artistica?

What does an artistic residency mean to you? 

Thomas: Per me significa poter immergersi completamente in un luogo e nella mia pratica, senza abitudini e impegni quotidiani. Mi piace l’iperfocalizzazione di questo.

For me, it means being able to fully emerge myself in a place and my practice, without daily habits and commitments. I love the hyperfocus of that.

Mischa: Come ho detto prima, ti dà lo spazio per essere un turista professionista. Per prendere le cose che incontri e che ti toccano ed elaborarle direttamente.

Like i said before it gives you the space to be a professional tourist. To take the things you encounter that touch you and process them directly.

 

Misha & Thomas, Food Wrap Edition, 2024, carta alimentare, gouache, 50×59,5cm

 

Per voi, che ruolo ha il curatore nelle residenze d’artista? È una figura fondamentale?

For you, what role does the curator play in artist residencies? Is it a fundamental figure?

Thomas: Credo che dipenda dal tipo di residenza in cui ci si trova. In alcune residenze i curatori possono venire a visitare regolarmente lo studio, in modo da costruire un rapporto comune. In altri casi si tratta più di conversazioni tra artisti o tra l’artista e l’ambiente al di fuori della struttura della residenza.

I think it really depends on the type of residency you’re in. In some residencies you might have curators coming in for regular studio visits so you can build a relationship together. In other cases it might be more about conversations between artists or the artist and the environment outside of the residency structure. 

Mischa: Secondo la mia esperienza, le differenze sono notevoli. Ma il ruolo del curatore può essere essenziale per creare un legame con la città. Ad esempio, se hai una persona molto attiva come Adriano in questo caso, che ti presenta a tutti. Ti fa sentire parte della scena del luogo. Ma pensa anche in termini di realizzazione vera e propria. Dalle scintille all’aiuto pratico su dove trovare le cose, Adriano, Cristina e Marta, l’intero team di ALL, ci hanno davvero aiutato a orientarci nella città. Ho anche sperimentato residenze in cui si viene lasciati da soli. Un po’ come una gita da bambini. Quando ti bendano e ti portano da qualche parte con la macchina, ti lasciano e tu devi trovare la strada del ritorno. Anche questo può essere bello, non fraintendermi. Sono solo approcci diversi. Alla fine si tratta più che altro di capire se si è in sintonia o meno.

In my experience it differs greatly. But the role of the curator can be essential in a way of a connection to a city. Like, if you have a very active person like Adriano in this case, that introduces you to everyone. Makes you feel a part of the scene there. But also thinks along in terms of actual making. From sparks to practical help on where to get stuff, Adriano, Cristina and Marta, the whole team at ALL, really helped us find our way throughout the city. I’ve also experienced residencies where you’re being sort of left alone. Kind of like a dropping as a kid. Where they blindfold you and take you somewhere with the car, drop you off and you have to find your way back. Which can be nice as well, don’t get me wrong. It’s just different approaches. In the end it’s more about if you vibe or not.

 

Mischa Doorenweerd, FishingForFlowers, 2024, abiti customizzati su misura per Adriano, Cristina, Marta e Misha indossati durante l’inaugurazione

 

Quando si sceglie di applicare una pratica come la vostra, girando per le città e sentendosi sempre in una residenza d’artista, quale diventa lo scopo dell’arte e dell’artista?

When you choose to apply a practice like yours, touring cities and always feeling like you are in an artist’s residence, what becomes the purpose of the art and the artist?

Thomas: Non mi vedo come un artista che gira solo per le città, ma capisco la tua domanda. Può diventare uno stile di vita piuttosto fugace, ma per alcuni potrebbe essere il modo giusto per farlo. Personalmente ho bisogno di un rifugio da qualche parte dove ci sia una certa continuità e un cambiamento per diventare più di un visitatore.

I don’t see myself as an artist who only tours cities, but I get your question. It can become a rather fleeting  way of life, but for some people it might be the way to do it. I personally need a haven somewhere where there is some continuity and a change to become more then a visitor. 

Mischa: Per me non c’è uno scopo preciso. Il flusso delle cose avviene in modo naturale. Seguendo la mia vita. In questa pratica di girare per le città ecc. l’arte è uno stimolo per andare da qualche parte. Qualcosa da fare. Che mi piace e che funziona bene per me. È anche un mezzo per elaborare ciò che vedo e faccio. E mi piace molto condividere le cose che noto e avere uno scambio su di esse. Per me non è importante se le cose che faccio sono arte o meno. Faccio e faccio solo cose che mi vengono naturali. Si dà il caso che l’arte sia un buon posto per farlo, perché è essenzialmente uno spazio in cui le persone si aprono o si permettono di condividere liberamente meraviglie ed esperienze.

To me there is not much of a purpose. It comes in a natural flow of things. Following my own life. In this practise of touring cities etc. art is a lead to go somewhere. Something to do. That I like and that works well for me. It’s also a means to process what I see and do. And I really like to share these things I take notice of and have an exchange about these. To me it doesn’t really matter if the things I do are art or not. I just make and do things that feel natural. Art just happens to be a good place to do this, as it is in essence a space where people open or allow themselves to share wonder and experience freely.

 

Quali sono stati i pro e i contro di questa esperienza a Palermo?

What were the pros and cons of this experience in Palermo?

Thomas: L’occasione di lavorare con Mischa è stata fantastica perché ci pensavamo da tempo. Condividiamo una sensibilità simile nei confronti della città, che si è rivelata particolarmente chiara a Palermo. La città ha così tanti volti e dà molto da lavorare. Inoltre, l’aspetto personale della permanenza con Adriano e Cristina e il loro coinvolgimento hanno reso il lavoro collettivo. Credo che i miei progetti fossero più grandi del tempo a disposizione, quindi con alcune idee ho potuto solo iniziare. La prossima volta voglio andare per qualche mese (ma poi troverò un posto per me 😉 ).

The change to work with Mischa was great because we’d been thinking about it for a long time. We share a similar sensibility towards the city, which became particularly clear in – and because of – Palermo. The city has so many faces and it gives a lot to work with. Besides that, the personal aspect of staying with Adriano and Cristina and their involvement really made it a collective effort. I think my plans were bigger than the time, so with some ideas I could only make a start. Next time I want to go for a few months (but then I’ll find a place for myself 😉 ). 

Mischa: Penso che ci siano solo pro. Per come la vedo io, sono un ospite di questa città e gioco entro i limiti delle sue possibilità. Mi adatto alle sue regole e al modo in cui funzionano le infrastrutture, in senso letterale, ma anche in termini di opere d’arte, regole non dette, venditori ambulanti, ecc. La struttura e i modi di una città. Per me si tratta solo di esperienza, non tanto di pro e contro. Naturalmente ci sono delle differenze, come ad esempio il fatto che per procurarsi i materiali o per fare le cose ci vuole molto tempo qui. Devi andare in questo posto per questo, in quell’altro per quello. C’è più artigianato in giro rispetto a Berlino e ai Paesi Bassi, il che dà anche più spessore, in un certo senso. Perché si ha un rapporto più personale con le persone da cui si ricevono i servizi. Le cose tendono a durare di più, ma c’è più spazio per le storie. Gli incontri che si fanno, i luoghi che si visitano.

I think there are only pros. The way I see it I’m a guest in this city and I play within the boundaries of it’s possibilities. Adapt to it’s rules and the way the infrastructure works, like literally, but also infrastructure in terms of art works, unspoken rules, street vendors etc. The framework and ways of a city. So to me it’s just experience, not so much about pros and cons. Of course there are differences, like for instance getting materials or getting things done takes a long time here. You have to go to this place for this, that guy for that. There is more craftsmanship around than in Berlin and the Netherlands which also gives it more depth in a way. Because you have a more personal relationship with the people you’re getting services from. Things tend to take longer, but there is more room for stories. The encounters you have, places you visit.

 

 

 

 

Come descrivereste brevemente il risultato della vostra esperienza e della vostra mostra a Palermo.

How would you briefly describe the outcome of your experience and your exhibition in Palermo.

Thomas: Credo che la mostra sia diventata una miscela dei nostri modi di lavorare sotto l’influenza di Palermo. Mi piace particolarmente la nostra collaborazione sul tavolo da pizza e sulle edizioni, perché erano entrambi modi di materializzare questo scambio tra la città e il nostro lavoro.

I think the exhibition became a mixture of our ways of working under the influence of Palermo. I particularly like our collaboration on the pizza table and the editions, because they were both ways of materialising this exchange between the city and our work. 

Mischa: La mostra “Situations” è una traduzione libera della conversazione che abbiamo avuto con la città di Palermo. Le esperienze, le situazioni che abbiamo vissuto passeggiando e di cui abbiamo goduto per la città sono sfociate nelle nuove opere esposte in mostra. Come diverse canzoni che formano un album. Mi piace reagire e interagire con le persone, i luoghi, le situazioni. Coinvolgere le persone nel lavoro, collaborare e creare cose vive. Le anziane signore cuciono pezzi di abbigliamento ritagliati. Petvase accanto al genio della Vucciria. Scambio del nostro lavoro Pizzatable con la Pizzeria La Grotta accanto al luogo della mostra. Posterwall(Palermo), un muro di poster in miniatura con manifesti reali della città combinati con manifesti delle nostre esperienze, di persone e luoghi che abbiamo incontrato e che ci piacciono.

The exhibition ‘Situations’ is a loose translation of the conversation we had with the city of Palermo. The experiences, situations we had strolling and vibing through the city resulted in the new works that are on show at the exhibition. Like different songs forming together an album. I like to react and interact with people, places, situations. Involve people in the work, collaborate and make things that are alive. The old ladies sewing cut-out clothing pieces. PETvase next to the genius of Vucciria. Exchanging our work Pizzatable with Pizzeria La Grotta next to the exhibition place. Posterwall(Palermo), a miniature poster wall with actual posters from the city combined with posters of our own experiences, persons and venues we met and like.

 

Misha & Thomas, Pizza Table, 2024, legno, metallo, tinta per legno, 115x115x74,5cm

 

Come descrivereste in tre parole la vostra mostra a Palermo?

How would you describe your exhibition in Palermo in three words.

Thomas: All, Situations, Palermo. 

Mischa: ♫ Perché Piangi Palermo ♫

 

Quali sono i vostri prossimi progetti e dove vi state dirigendo nel mondo?

What are your next projects and where in the world are you heading?

Thomas: Attualmente sto lavorando a una pubblicazione di una serie di sculture che ho realizzato nel 2023-2024 con la mia compagna Lizzy, che ha anche realizzato il poster della mostra. Spero che sia pronta all’inizio del prossimo anno. Sto anche iniziando lentamente a lavorare a due prossime mostre personali previste per il 2025, a Bruxelles e a Berlino

I’m currently working on a publication of a series of sculptures I made in 2023-2024 with my partner Lizzy, who also made the exhibition poster. I hope to have this ready early next year. I’m also slowly starting to work on two upcoming solo exhibitions planned for 2025, in Brussels and Berlin. 

Mischa: Attualmente sto lavorando a una nuova scultura per un monastero nei Paesi Bassi. L’abate mi ha chiesto di realizzare una scultura interreligiosa, una scultura che onori più religioni diverse. Per questo nuovo lavoro viaggio per il mondo con una pietra, che viene benedetta da persone di religioni diverse. Per unirle in un unico punto in cui sono tutte uguali. Questa pietra costituirà il cuore della scultura nel monastero. La prossima tappa sarà probabilmente la Turchia per visitare un maestro sufi. Poi il Sud America. Il progetto può essere seguito su www.blessed.rocks

Currently I’m working on a new sculpture for a monastery in the Netherlands. The abbot asked me to make an inter religious sculpture, a sculpture that honours multiple different religions. For this new work I travel around the world with a stone, and this stone is being blessed by people from different religions. To unite them in one point where they are all equal. This stone is going to form the heart of the sculpture at the monastery. The next stop will probably be Turkey to visit a sufi master there. After that South America. The project can be followed at www.blessed.rocks